为了让学生了解到影视翻译技巧的相关知识,为学生职业规划提供更多选择,英语学院于2023年4月11日15时在地球村英语村举办译笔搭桥——探索影视世界讲座。此次讲座我院邀请到了吉林外国语大学英语学院英语系教师、北京国际电影节译员米佳老师。本次讲座共分为影视的“引进”与“出海”、影视翻译的定义和原则、影视翻译的理论和实践、影视翻译的现状和前景四大方面。

讲座伊始,米佳老师询问同学们“是否有属于自己的人生电影”“自己最难忘的电影台词是什么”来引起大家的兴趣。
米佳老师首先对影视的“引进”与“出海”做了介绍,共分为三阶段,并对每一阶段的表现和具体特点都做了详细介绍。
在影视翻译的定义和原则方面米佳老师指出,所谓影视翻译并不只是单纯机械式的翻译,需要译员以大众的角度出发,影视翻译要“有味”,演员配音要“传神”。
一个好的脚本应该是生动的,好的对白应该贴近生活,贴近人物,只有这样才能让大家听得舒服,听得过瘾。

同时在翻译过程中,需要遵守口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化五大原则。对于翻译理论与实践,米佳老师介绍了作为译员需要学习和必须具备的技能,还提到了翻译时间,翻译验收等方面的问题。
她强调当今影视翻译人才较为紧缺,其中外译高层次专业人才更是难寻,同时影视翻译的前景十分广阔,许多影视平台、国际电影节、出版社、影视传媒公司等对翻译人才的需求极大,学生们可以关注相关公众号及官网获取信息,及时抓住机会。在问答环节,米佳老师对同学们提出的问题进行了详细解答。

本次讲座的成功举办使同学们对影视翻译有了进一步了解,同学们纷纷表示听了本次讲座受益良多,对影视翻译员也产生了不少兴趣,而这一切的前提,还需要同学们在日后学习中能够不断努力,继续夯实自己的中英双语水平!
